背景介紹
由于香港獨(dú)特的歷史淵源和文化背景,對(duì)于中英互譯來(lái)講,無(wú)論在實(shí)際應(yīng)用還是在學(xué)術(shù)研究上,香港都占居領(lǐng)先的地位.香港理工*,作為香港以及世界優(yōu)秀的*之一,是香港、內(nèi)地和臺(tái)灣較早設(shè)立"應(yīng)用翻譯"學(xué)術(shù)資格的一所,其翻譯研究中心致力于培養(yǎng)訓(xùn)練中英文良好,具有翻譯和即時(shí)傳譯能力以及相關(guān)專(zhuān)門(mén)知識(shí)的實(shí)用型人才,以適應(yīng)香港在行政, 商業(yè),工業(yè)等行業(yè)的需要,多年來(lái),香港理工*匯聚了一批實(shí)戰(zhàn)能力強(qiáng)、學(xué)術(shù)能力優(yōu)秀的翻譯教學(xué)的專(zhuān)家。
元培翻譯是國(guó)內(nèi)*家舉辦翻譯培訓(xùn)的機(jī)構(gòu),尊崇“精準(zhǔn)、實(shí)用”的培訓(xùn)理念,元培翻譯致力于培養(yǎng)實(shí)用型的翻譯人才,多年以來(lái),為社會(huì)培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的、具備實(shí)戰(zhàn)能力的口筆譯人才,這些人才參與了2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)等大型國(guó)際活動(dòng),贏得了社會(huì)的好評(píng)。
為更好地服務(wù)于廣*員,使學(xué)員深刻理解東西方文化差異對(duì)翻譯的影響,突破翻譯學(xué)習(xí)的瓶頸,提升學(xué)員的翻譯實(shí)踐能力和學(xué)術(shù)認(rèn)知,元培翻譯和香港理工*經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期準(zhǔn)備重裝推出:元培翻譯---香港理工翻譯實(shí)訓(xùn)營(yíng)!
二、項(xiàng)目目的
(1)解讀中西文化背景差異對(duì)翻譯的影響;
(2)了解世界翻譯前沿資訊,提升學(xué)術(shù)學(xué)識(shí)認(rèn)知水平;
(3)提高筆譯、口譯綜合能力;
(4)掌握筆譯、口譯*翻譯技能;
(5)提高對(duì)外語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)的掌控和運(yùn)用能力;
三、適合人群
從事翻譯教學(xué)或外語(yǔ)教學(xué)的高校教師以及有志于從事翻譯工作、具有良好英文水平的職場(chǎng)人士。
四、行程安排
(1)培訓(xùn)行程:2011年1月9日香港理工*報(bào)道集合,10日—14日上課,培訓(xùn)時(shí)間5天。
(2)課程安排: 5天30課時(shí),6課時(shí)/天,其中:口譯三天(資深A(yù)IIC會(huì)員和優(yōu)秀口譯教 授聯(lián)袂上課)。筆譯兩天(法律方向、商務(wù)方向,資深實(shí)戰(zhàn)型教授授課),每天6課時(shí)。
五:師資介紹
李克興:資深翻譯專(zhuān)家,美國(guó)加州*(洛杉磯)博士,在加州主持翻譯公司長(zhǎng)達(dá)十余
年,現(xiàn)任教法律、商業(yè)、科技翻譯等課程。
李德超:香港理工*博士,2010年獲理工*校長(zhǎng)獎(jiǎng),現(xiàn)任教口譯課程。
張其帆:英國(guó)東英吉利亞*博士,國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,現(xiàn)任教口譯課程。
江 紅:日內(nèi)瓦*在讀博士,資深國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員,曾任北外英語(yǔ)系
副教授,長(zhǎng)期擔(dān)任聯(lián)合國(guó)會(huì)議口譯,現(xiàn)任教口譯課程。
六、報(bào)名時(shí)間、實(shí)訓(xùn)營(yíng)規(guī)模及費(fèi)用
(1)報(bào)名時(shí)間:即日起至2010年12月20日止。
(2)實(shí)訓(xùn)營(yíng)人數(shù):15人,額滿(mǎn)即止。
(3)課程費(fèi)用
報(bào) 名 人/課程費(fèi)用 食宿交通費(fèi)用
單位團(tuán)報(bào)(2人及以上) 兩人以上(含兩人),每人17000元(人民幣) 自理
個(gè)人報(bào)名 每人17500元(人民幣) 自理